Ce travail est sous licence Creative Commons et inscrit sur le Registre de la Propriété Litteraire et Artistique
Je
m'appelle Mª Jesús Verdú Sacases. J'écris depuis toute petite...
J'adore les fées...
Mes textes ont été traduits au Français par
Elise Sandrine Yanmbock Mbeck
L’amour pour mon compagnon
Je me sens comme une princesse,
en échappant de ton château de contes de fées
et en pénétrant dans une forêt enchantée,
couronnée par l’auréole de la lune
et parsemée d’étoiles de la nuit.
Je me laisse emporter par mes rêves
et un sentier de lumière
m’enfonce dans le brouillard
sur lequel s’élève
un château dans le ciel
et les ailes de ton amour
me transportent
devant les baies sacrées,
celles-là dans lesquelles s’unissent
musique céleste et rayons multicolores
qui se fondent sur ton visage
et dans ton âme silencieuse et belle,
douce expression de ce sentiment véritable, stable et fort,
cet amour authentique
qui conflue avec l’infini
et je découvre le voile du bonheur à tes côtés.
Auteur texte et image: Maria Jesús Verdú Sacases (texte et image
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
À mon
compagnon
Je me sens bénie
par ce rayon de spiritualité
qui embellit les secondes avec toi
en chacun dans laquelle
confluent nos âmes.
Tu m’emportes en silence
dans cet espace
que nous partageons depuis des années
et ça me touche
que tu conserves encore
cette magie unique
qui me fit tomber amoureuse de toi.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Avec
toi
Je suis les lignes de ta
peau
qui m’emmènent dans un
endroit de rêve,
guidée par ton regard
d’où naît l’Arc-en-ciel.
ta respiration coule de
façon si compassée
qu’on dirait qu’elle
prolonge le temps
et qu’elle puisse jouir
de chaque instant à tes côtés.
Je te regarde et le
temps s’arrête
pendant une seconde
éternelle
à ta recherche.
Tu me caresses l’âme
avec cette tendresse
qui ne se connait que
lorsque les sentiments explosent
et le futur se
consolide.
Je m’endors avec la
chaleur de te cœur
qui berce mes sens
jusqu’à ce qu’ils
s’échappent vers la sérénité
chaque aube jusqu'au
soir
où tu remplis de
plénitude
mes jours.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Pour toujours
J’ai les paupières tellement closes
qu’il semble que j’aie
le regard
collé par terre,
endormie dans le lit de
nos sensations,
couchée avec les ombres
de notre destin,
séduite par ton
romantique mysticisme.
Nous marchons avec nos
émotions
dans la direction de
l’amour,
en poursuivant nos
rêves,
qui nous montre le
chemin ensemble.
Tu es arrivé aussi
profondément dans moi
que tu fais désormais
partie de moi,
c’est pour cela que je
te sens dans ma peau,
dans chaque battement,
dans chaque pas.
Je te perçois comme
l’énergie qui guide mes mouvements,
comme la chaleur qui
attendrit mes jours,
comme l’air qui me
caresse chaque matin.
Je te trouve dans le
vent qui se calme quand tu le regardes,
dans le cœur des amants,
dans les nuages qui se
fondent avec la lumière du soir.
Tu remplis de plénitude
mes moments
de bonheur,
qui sont meilleurs, plus
tu t’approches de moi.
Savoir que je partage
avec toi cette vie
et que je te chercherai
dans les suivantes,
augmente l’intensité de
mon sentiment
parce que là où tu sois,
je serai toujours avec
toi.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Oui,
toi, amour
Tu
es en train d’estomper le ciel
où brille ton regard à
travers les étoiles
accrochées à l’Univers
des rêves
qui commencent avec toi.
Tu remplis mes jours
de tes paroles animées,
desireuses
par la tombée de la nuit
où nos haleines
se croisent avec les
étincelles de sésir.
Nous ouvrons notre
chemin
avec les désirs qui
s’échappent du coeur
pour se matérialiser
dans la réalité de nos
jours
avec la forme de nos
illusions.
Ton regard avale les
reflets du sol
et arrive le soir,
je rougis de passion.
Et le découlement du
temps caresse nos sentiments,
pendant que se consolide
cette chose tellement notre,
entre rires et regards
de complicité,
avec un langage sans
paroles
qui nous connecte
jusqu’à l’éternité.
Douce existence à tes
côtés,
sérénité de
l’expérience,
placide réalité
me remplissent l’âme
de paix et de bien-être
que beaucoup recherchent
encore.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Oui,
toi
Je te sens tellement
dans moi
que je te visualise
comme la rivière de mes
émotions
lesquelles coulent dans
tes eaux
jusqu’à ce qu’elles
deviennent la réalité
de mes rêves,
toujours avec toi.
Tu es l’amour qui repose
serein
sur le lit de la vie,
couvert par la tendresse
des jours,
recouvert par l’illusion
du temps à tes côtés,
où
les sens s’endorment
jusqu’à toucher le
plafond
de tout ce que je veux
le plus.
Le gel en durcit la
superficie,
au milieu de cette paix
où je continue à te
respirer
lorsque tu commandes
chaque ravin
qui recourt cette
vallée.
L’hiver revêt les prés
qui demeurent recouverts
de la couche blanche des
anges.
Le soleil et l’ombre
reposent sur la neige,
la remplissant de
différentes nuances,
qui cassent l’uniformité
de sa couleur.
Les montagnes se
prolongent
au miroir du marais
à se verser par la
lumière de ton regard.
Tu te vides avec chaque
goutte de pluie
qui me descend jusqu’au
bas du dos,
pendant que je reste
attrapée
entre ton cœur et mes
pensées.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Remerciement à mes parents pour tous les égards reçus
Je marche avec les yeux
fermés
mais je continue de
l’avant
parce que je sais vous
me guidez toujours.
Merci à toi père,
de me rappeler ma force
et de me nourrir de
cette affection
qui allège le mal
qui m’a tant fait
pleurer.
À toi, mère,
pour ta patience,
pour toutes tes
attentions,
pour chaque souvenir de
mon enfance
où tu es présente,
pour chaque élément de
ton monde
auquel tu as du renoncer
pour enrichir le mien,
pour chaque larme
que ton réconfort a
séché,
et aussi pour toutes les
mères
parce que votre amour
est le meilleur cadeau
que la vie puisse nous
offrir.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
A
toi, amour
Je me remplis de toi
mais tu es si infini
que je ne peux pas te
contenir complètement
en moi
et tu t’échappes
par chaque pore de ma
peau
et tu te transformes
où que tu ailles.
Je
te sens
dans le parfum séducteur
des lys,
dans l’illusion de mes
pensées,
dans chaque image,
dans le sourire des
gens,
dans la tendresse des
enfants
dans la sérénité de la
maturité,
dans la force que tu me
transmets.
Tu es tellement présent
dans mon entourage
qu’on n’y respire que
toi tout autour.
Mon désir est tellement
grand
de m’absorber de toi
que je deviens un arbre
qui grandit dans ta
forêt
et je sens comment tu
montes
par la sève de mes
branches
et tu m’alimentes de ton
affection.
Et je perçois
dans l’essence
de chaque élément de
l’aire
que tu me nourris
et tu me plais
tellement,
que je t’absorbe
et je mange de toi,
sans m’arrêter,
et je sais
que tu seras toujours ma
source d’énergie
et je pourrai
t’absorber.
Je m’élève vers
l’Univers
jusqu’à ce que je touche
les cœurs des anges,
qui me remplissent l’âme
jusqu’à se verser.
J’écoute comment le vent
frotte mes feuilles
et comment elles se
décollent de moi
en automne,
qui les pâlit,
et elles tombent et
s’endorment
dans le lit que les
accueille
et, toutes ensemble,
elles t’embrassent
et l’amour de ton monde
se multiplie.
Tu es la terre prospère
d’où jaillissent mes
succès,
la fondation et le
plafond
de ma réalité,
le début et la fin
de mes jours,
la boussole
qui nous marque la
direction
que nous empruntons
ensemble
dans le chemin de nos
rêves.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
A
ma grand-mère, maintenant au ciel
J’aurais aimé recueillir
ton dernier soupir
avant que les tenèbres
ne se posent sur ton corps,
avant que les anges ne
te guident,
entre les étoiles et la
pleine lune,
vers la terre éternelle.
J’aurais aimé partager
ton ultime sourire,
ton dernier regard
juste avant que tu ne
t’en ailles de mes côtés pour toujours.
Maintenant je sais que
tu ne reviendras plus,
mais il me reste le
meilleur de toi:
ton souvenir ineffaçable
et la force de cette personnalité,
qui a vaincu tous les
obstacles,
qui me guidera pour
toujours
sur mon chemin,
dans cette vie dont tu
as emporté avec toi
un morceau de mon
bonheur.
Merci pour ton amour
grand-mère
qui a tant caressé mes
jours d’enfance,
entre jeux et rires,
et pour tes sages
conseils,
qui m’ont tant aidé.
Merci pour le meilleur
que tu m’as laissé :
nos vécus et la douce
saveur de ce qui fut tellement tien et mien.
Je t’allume une bougie
qui me transmet la paix
que tu m’envoies désormais du ciel…
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Pendant que nous nous disons au revoir
Je m’enfonce dans ton
fascinant regard
que l’Univers tout
entier a avalé
ce qui lui confère
une dimension si infinie
qui me captive chaque
fois que tu me regardes
avec la même intensité
avec laquelle les
étoiles brillent dans le ciel.
C’est comme ça que tu
m’hypnotises
au cours de notre jeu
de communication non
verbale
où les normes traînent
vers les émotions
qui s’installent à fleur
de peau
sur nos corps,
les faisant vibrer
jusqu’à ce qu’ils s’endorment
avec la respiration
compassée
d’un monde qui danse au
rythme de notre attraction.
Tu me séduis avec
l’habileté d’un mage
qui imprègne de magie
mes rêves
pendant qu’il prononce
les enchantements d’amour
qui caressent mes jours.
Brillent tes yeux
d’enfant espiègle,
quand tu me souris,
pendant que tu t’en vas…
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Sentiments
Les paroles s’échappent entre les gouttes de pluie
de la bouche des anges
à la recherche de l’amour qui nous unit.
Je découvre chaque coin de ton corps,
poussée par la plénitude qui le remplit,
attirée par la beauté de chaque forme,
poussée par la magie avec laquelle tu imprègnes mon entourage.
S’ouvre la fleur si lentement
comme ta respiration pausée
en équilibre avec le battement du monde,
en harmonie avec la sérénité de ton regard.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Douce passion
Tu m'ouvres la peau
avec tes baisers de feu
dans un volcan de lave
où tu tords ma volonté,
maintenant à tes pieds
L'élan de la passion
rayonne dans chaque pore
et pénètre dans le plus intime
de mon être.
L'élan de la passion
rayonne dans chaque pore
et pénètre dans le plus intime
de mon être.
Tu me chuchotes ton secret le plus
intime
et me mènes jusqu'aux
confins de l'infini
d'où naît l'amour
et je l'absorbe
pour m'enivrer de toi.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (texte
inscrit sur le Registre
de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Tes yeux
Je m’ouvre à
la lumière
qui
pénètre dans tes yeux de rêve
et je me
fonds avec elle
pour me
plonger dans ta beauté intérieure
et je
découvre devant moi un paradis rêvé,
où je me
libère lentement
au rythme
de ta respiration pausée,
remplie de
ta paix intérieure.
Cette
sensation latente de calme que tu me transmets
m’amène à
être complètement en harmonie avec moi-même
jusqu’à ce
que j’arrive à un niveau
où je me
penche vers ton âme,
entre
murmures et soupirs,
lorsqu’une
sublime connexion m’attrappe
avec une
sagesse ancestrale
et le
calme d’un coeur expérimenté.
Je te sens
ancré en mon être,
présente
en ma conscience
en te
répandant en moi,
en vibrant
dans la même fréquence.
Je
continue jusqu’à l’éternité
en me
mêlant à ton essence
et en
tombant amoureux de toi.
Vie après
vie.
Tu es le
chemin
depuis
l’aube jusqu’au crépuscule,
où
s’écoulent mes meilleurs jours,
chaque
fois que tu souris
chaque
fois que tu m’encourages,
chaque
fois que tu illumines
mes nuits
douloureuses
dans ma
voie personnelle d’évolution.
L’arc-en
ciel jaillit en toi
quand tu
contamines les gens
de ton
enthousiasme
et tu
nourris l’Univers
avec ta
vision du monde.
Je
sens ta force comme une segonde couche sur ma peau,
qui me
pousse à continuer de l’avant.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (texte
inscrit sur le Registre
de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Poésie d'amour
Je m'enferme dans ton âme,
pleine de lumière douce, ténue, sereine,
éthérée,
comme celle qui se glisse dans la mer
quand elle reçoit le jour
et la nuit baisse son voile
et s'échappe avec les étoiles et la lune
pour se cacher
sur la plage des pêcheurs,
derrière des vagues infatigables
tel des cerfs-volants fugaces,
courronnés d'une écume avec à l'odeur de sel.
Les conques et les dauphins m'accompagnent au
fond
jusqu'à ta partie la plus intime,
ancrée dans un navire de silence au drapeau
d'éternité,
dans la proue d'où naît la paix.
Je sillone la baie d'une eau cristalline
après le sillage du désir
à la recherche du soleil qui surgit chaque
matin
de ton regard
dans la direction de ton sourire
avec lequel tu réconfortes un monde anxieux
d'amour.
Je lâche le fardeau pour m'élever
vers ton éclat éternel,
en m'absorbant de la légerété de l'être.
Tu es un souffle de fraîcheur qui insuffle mon
corps d'une énergie infatigable,
qui coule anxieuse à travers les veines en
ébullition,
en poussant mon embarcation à pleines voiles
dans un océan de nymphes et sirènes.
Je débarque au port de tes baisers,
profonds comme la pluie rénovatrice
qui rend la vie à la planète,
des baisers qui agrandissent un sentiment sans
égal,
des baisers qui s'unissent avec les rayons de
l'aube
et qui se mélangent avec la lumière matinale.
La douce houle qui me berce
meurt au bord de l'eau
et renaît une et une autre fois
en une synchronie parfaite
avec le tremblement de la terre,
pendant que je ferme les yeux
et je visualise ton ombre, immortalisée dans
mes rêves,
accompagnée de ta voix posée
en chantant ensemble jusqu'à l'aube.
Je m'élève avec les notes de notre mélodie
et je touche tes lèvres
dans une vibration qui connecte avec les anges.
Je deviens ta sérénité, ton calme
ta sensibilité et ton équilibre
et je me sens la ligne de l'horizon marin
derrière laquelle se cache l'infini,
entre des brumes et légendes de pirates
en un tourbillon vers l'inconnu,
où tu continues d'être présent,
après les limites connues,
dans mon subcoscient,
dans chaque pore de ma peau,
dans chaque cachette de mon coeur,
dans chaque pensée,
dans chaque acte par lequel je converge vers
toi
et n'importent les difficultés existentielles
car au-delà de tout
tu es là.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (texte
inscrit sur le Registre
de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Poésie de ta voix
Ta voix se balance
entre les épis tordus par le vent,
ton sourire se cache derrière chaque rayon de
l'aube,
ton silence repose serein dans un lac
silencieux,
où les éclats lumineux
jouent sur une surface ondulante, argentée,
remplie à ras bord de ta lumière et de tes
caresses,
qui séduisent au passage du temps,
merveilleux et attendrissant envers toi,
où les rêves ne finissent pas
et se prolongent,connaisseurs de leur existence
éternelle
par l'action de ton amour.
Tu me mouilles avec tes baisers
pendant que je m'effonds en toi
et je m'imprègne du silence de ta profondeur,
en m'imbibant de ton haleine...
en m'emplissant d'étoiles,
qui reposent dans la paix de tes eaux sereines
et profondes
attirées par ton calme
.
Je m'élèves avec ton équilibre
vers la voûte céleste, où je me mélange avec les
anges et les fées,
dans un sentier de beauté
vers ton coeur loyal.
Je chuchote ton nom aux êtres ailés,
qui m'enveloppent d'un manteau d'énergie
transformatrice,
qui me guide vers un ciel enveloppant,
de câlins et de tendresse,
et j'atteris dans des nuages en coton,
dans une promenade multicolore
où à la fin du chemin
j'entre en unité avec ton âme.
Je pleure d'être si heureux,
de me nourrir de tes moments magiques,
dans lesquels ton enchantement contamine sa
beauté
à mes jours,
lorsque l'arc-en-ciel se pose sur tes yeux
et se laisse séduire jusqu'à ce que ton regard
l'engoutisse.
Tu m'envoies des gouttes de pluie
qui me font vibrer,
pendant qu'elles se rapetissent et se glissent
dans chaque pore de ma peau
et elles me nourrissent,
m'arrivent profondes,
dans la direction du plus intime de mon être,
lequel tu anoblis avec ta sagesse.
Et je me lève légère,
et je tombe endormie dans toi chaque nuit.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (texte
inscrit sur le Registre
de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
Poésie
de ton sourire
Je m'élève avec ton sourire
vers le scintillement de ton chaud regard,
transparent comme tes actions,
lesquelles sucrent mon existence
avec le silence
d'une douce rêverie à tes côtés.
Tu enveloppes mes moments avec toi
avec ta bonté et ta beauté
et tu les élèves vers le divin
dans une spirale de l'amour.
Tu libéras mes craintes
tu redécouvris mon potentiel
et tu ouvris mes expectatives au monde,
réveillant mes rêves endormis,
quand la souffrance
avait engourdi mes désirs.
Tu mis de la lumière dans ma poitrine
et tu encourageas la lune et les étoiles
à raviver mes illusions,
lorsque l'obscurité
s'étendait dans mes viscères
et la douleur avait éloigné
quelque trace d'espoir.
Tu me fis sourire à la vie
tu estompas la nébuleuse
qui embuait mes désirs ardents
et tu retournas l'éden à mon entourage,
fleurissant de tes jaillissement d'amour,
sur la terre inhibée de ta tendresse,
fertilisée par ton équilibre
sur lequel les fleurs d'orangers
exhalent le parfum de ton corps
et chante des chansons de bonheur,
pendant qu'elles se montrent en toute leur
splendeur
pour continuer à germiner dans ton âme.
Auteur: Maria Jesús Verdú Sacases (textes
inscrits sur le
Registre de la Propiété Littéraire et Artistique).
Traduction au français: Elise Sandrine
Yanmbock Mbeck
|